De pernas para o ar / Upside down

 

Peço, desde já, desculpa a quem espera um post sobre Lisboa e também a quem espera uma história. Bem, tem um bocado da minha… Mas já que é para falar de quebrar regras, porque não começar já? Assim fica tudo de pernas para o ar…

Num destes fins-de-semana fui à Golegã, à Feira Nacional do Cavalo. Em vez de levar duas câmaras e quatro objectivas, levei uma pequena câmara (uma Fujifilm X10) e duas filhas. Para além disso, a bateria estava a acabar e, por isso, poucas fotografias podia tirar. Resolvi então ver até onde  a câmara aguentava.

Há quem diga que se deve fotografar com o Sol nas costas. Em minha opinião, não podia ser mais errado. O Sol de frente, quando bem usado, produz resultados fantásticos.

Aceite as limitações das câmaras e as imperfeições dos resultados. Nem sempre o “tecnicamente perfeito” é o melhor resultado. E principalmente, não tenha medo de quebrar as regras!

Siga em www.facebook.com/LisbonTales.

I start by apologizing to those who were expecting a post about Lisbon or even waiting for a story. Well, in part it is my story… Since the subject is breaking the roles, I might just star. And it becomes all upside down.

Some weekends ago, I went to Golegã, to its Horse Fair. Instead of carrying two SLR bodies and four lenses, I took the small Fujifilm X10 and two daughters. Besides that, the battery was almost over so I decided to see how far this small camera could be pushed.

Some people say that we should make your photos with the sun on your back. I my opinion they could not be more wrong. That is half way to a dull photo. A back light photo can produce fantastic results.

Accept the technical constraints of your camera and the imperfections of their outcome. Not always the “technically perfect” is the best result. And most of all, don’t be afraid. Break the rules!

Follow in www.facebook.com/LisbonTales.

 

Quick post – Dançar entre livros

De passagem pelo Chiado, vi a livraria Sá da Costa transformada num salão de baile. Que bela forma de juntar música, dança e literatura…

Siga em www.facebook.com/LisbonTales.

In Chiado, Sá da Costa Bookstores was transformed in a ballroom. What a wonderful way to mix music, dance and literature…

Follow in www.facebook.com/LisbonTales.

Lila

Conheci Lila’Angelique durante uma apresentação de rua dos Tribal Baroque em Agosto no Chiado.

Mais tarde, noutra ocasião, voltei a fotografá-la. Era a sua última actuação em Lisboa. Ou seria a penúltima? Lembro-me que seguia para Amsterdão e depois para os EUA.

Espero voltar a ver, de novo, os Tribal Baroque em Lisboa.

Siga em www.facebook.com/LisbonTales

 

I met Lila’Angelique, in Chiado, during the street performance of Tribal Baroque last August.

Later, I made again some photos of her last performance in Lisbon. Or was the one before that? I remember she was going to Amsterdam and after that to the USA.

I really hope to see the Tribal Baroque again in Lisbon.

Follow in www.facebook.com/LisbonTales.

 

The book maker

Quando penso num livro, normalmente, vem-me à cabeça a sua história. Quase nunca penso no livro como objecto em si. Mas ao passar na Bica, pela oficina do Sr. Bernardino, não pude deixar de pensar no prazer de folhear um livro e de sentir a textura do papel nas minhas mãos. Para mim nada substitui o papel num livro. Não gosto de ebooks (é preciso ter lata, escrever isto para ser lido num monitor de computador!).

Já alguma vez viu uma oficina de encadernação? Vale a pena passar pela casa do Sr. Bernardino e parar, por uns momentos, a vê-lo trabalhar. Ou, se quiser, leve-lhe um livro para recuperar. Ficará como novo.

 When I think about a book I usually remember its story. I hardly think about it as an object. But, as I was passing by Mr. Bernardino shop, the pleasure of a perusing a book and feeling the paper texture just came to my mind. I still think that paper and books are related. I’m not an ebook fan (what a nerve, writing this to be read at a computer screen!)

Near the Bica lift there can be found wonderful craftsmanship examples. One is Mr. Bernardino where books are still bind by hand. It is worth to go there and see him working for a while. Or just leave with him an old book. It will become a new one.

“Agarrar o touro pelos cornos”

NOTA: Este post não tem como objectivo discutir a os méritos e deméritos da corrida de touros. Foca-se apenas nos forcados, nas pegas e nas fotografias que lhes tirei.

“Agarrar o touro pelos cornos” é uma velha expressão portuguesa que se aplica quando um problema deve ser encarado de frente, sem rodeios. Mas há, quem, literalmente, agarre o touro pelos cornos…

Para quem não sabe, na corrida à portuguesa, o touro não é morto no final, mas sim pegado por um grupo de forcados que em linha, de frente para o touro, aguardam a sua investida. Um fenomenal momento de coragem e trabalho em equipa. Não é possível deixar de admirar a coragem dos forcados durante a pega.

É difícil encontrar grupos em que o espírito de entreajuda seja mais forte que nos forcados. Todos sabem que a sua vida está nas mãos uns dos outros. No final do dia ficam nódoas negras, sangue e muita alegria.

Obrigado aos Grupos de Forcados Amadores de Vila Franca de Xira e de Portalegre pelas suas pegas no Campo Pequeno.

NOTE: the purpose of this post is not to discuss existence of the bull fight. It is only focused on the forcados, the pegas and the photography I’ve done.

“To grab the bull by the horns” is an old Portuguese saying that is used when someone must solve a problem by facing it. But some people that grabs the bull by the horns…

In a Portuguese bull fight the bull is not killed in the end. It is grabbed in a ceremony called pega by a group of forcados. In a line facing the bull, they wait for his attack.

It is hard to find a group of people with a strongest team spirit than in the forcados. They all know that their life is in each other hands. In the end of the day they have bruises, blood and joy.

Thanks to the Grupos de Forcados Amadores de Vila Franca de Xira e de Portalegre for their pegas in Campo Pequeno arena.

Quick Post – Tribal Baroque

Lila’Angelique and Thoth are the tribal Baroque. Just found them in Chiado this Saturday. A performance not to be missed. Be aware that they are leaving Portugal soon. Check out their schedule at http://www.skthoth.com.

 

Lila’Angelique e Thoth são os tribal Baroque. Encontrei-os de passagem no Chiado no Sábado passado. Um espectáculo a não perder. Atenção que estão a acabar os seus espectáculos em Lisboa. Programação em  http://www.skthoth.com.

Solitude Arch

I met Mr. Fernando while strolling in Lisbon down town. I had seen him several times in his used books stand. It is near the “Martinho da Arcada” café.

He is not an ordinary man. He lives, closed, in his own world, where just culture matters. And the everyday life lost its meaning. We can see that he is a lonely man. With no family. With no support.

I took his photo and we spoke for a while (about Julius Cesar, I think). Some day latter I gave him his photo e he rewarded me with Jeremiah a book by Stefan Zwieg.

Lately, I’ve passed by his stand several times but I never saw Mr. Fernando again. I asked about him in the Martinho. Still no one knew about him. Odd world, the one we live in. Where someone can work in a busy corner of a down town square and yet be unknown to everybody.

This week, I went there again. I already knew that his stand was gone. As a tribute I took a photo of the book he gave me being in “Martinho da Arcada”… with a cup of coffee.

Conheci o Sr. Fernando em deambulações fotográficas pela baixa lisboeta. Já o tinha visto inúmeras vezes na sua banca de livros usados, junto ao Martinho da Arcada.

Está longe de ser uma pessoa comum. Vive no seu mundo, cheio de cultura. Onde o dia-a-dia deixou de ter significado. Vê-se que é um homem só. Sem família. Sem apoio.

Tirei-lhe uma fotografia e falámos um pouco (julgo que sobre Júlio César). Mais tarde, levei-lhe uma fotografia e ele retribui a oferta com um livro, Jeremias de Stefan Zweig.

Passei várias vezes pelo mesmo local mas nunca mais vi o Sr. Fernando. Resolvi perguntar no Martinho. É estranho mas ninguém sabe dele. Estranho mundo em que vivemos onde é possível trabalhar, durante anos, numa esquina movimentada do Terreiro do Paço e ninguém o conhecer.

Esta semana passei por lá, de novo. Já sabia que a sua banca tinha sido retirada. Como homenagem tirei uma fotografia ao livro que me ofereceu, estando no Martinho… com uma chávena de café.

Guitar player

 

As I was walking along the castle area, I found this guitar player. I pointed to the camera to ask for permission. He agreed by looking to the hat on the floor (as if he was saying: yes but I deserve a coin). I started shooting. First from far with a 24-70mm. In the end I made this photo with a 17-40mm, really closed to the guitar.

During a music break, as he was doing the cigar you can see on the photo, we talked for a while. I learned he is French, that life was not on a good stage and not much more than that. I don’t even know his name.

I never saw him again, even though I’ve been again on that place several times. What’s his name? Where is he? What’s his story? Most probably I’ll never know. By not knowing the story behind this photo it feel that it is incomplete.

Obviously, I cannot know the story behind every photo. Instead I must make a photo that tells a story. And even though on this case, most people see a story on this photo. I still feel that something is missing. Photographically? Maybe not. But I still feel a gap somewhere…

Esta foto é uma das razões da existência deste site. Dela veio a lacuna que me fez pensar no seu formato. Uma ano depois concretizou-se.

Ao passear junto ao castelo encontrei este guitarrista. Apontando para a câmara, pedi para lhe tirar umas fotos. Ele respondeu olhando para o chapéu que estava no chão (a aguardar uma moeda). Concordei e tirei algumas fotos. Primeiro de mais longe com uma 24-70mm. Posteriormente, fiz esta fotografia com uma 17-40mm, já bem perto da guitarra.

Durante uma pausa, falámos um pouco, enquanto enrrolava o cigarro que fuma na fotografia. Fiquei a saber que é francês, que a vida não lhe ia de feição e pouco mais. Não sei o seu nome.

Apesar de já ter passado várias vezes neste local nunca mais o vi. Como se chama? Para onde foi? Qual a sua historia? Provavelmente nunca saberei. Ao não saber mais sobre a historia por trás da fotografia parece-me que a fotografia está incompleta. Pelo menos neste caso.

É claro que não podemos saber a história que acompanha cada fotografia, devemos é fazer uma fotografia que conte uma história. E apesar de neste caso isto ser verdade continuo com a sensação de que ficou algo em falta. Fotograficamente? Talvez não. Mas continuo a sentir uma lacuna que não devia existir…

The corner

At Lisbon Down Town, in Rua dos Correeiros, I recently found a gathering spot of several “urban tribes” members. It is funny that they are unseen by most tourist going down Rua Augusta or up the Sta. Justa Elevator.

 

With ages between 15 and 20, Metal to Gothic look and some graffiti fans, all styles gather there to prepare the night to come (it will go on in the Cais do Sodré). Talking is done with great irreverence and… beer “served” in 1 liter bottles.

 

Needless to say that the visual is a common concern in this group. But the styles are quite heterogeneous. Only originality is a common ground.

The need to belong to a group or a style is a characteristic of the youth. Even from the ones that are running away from main stream. In the end of the day, even those who don’t like labels will eventually fall into one!

I asked Irene, one of the girls there on that day:

— Why this place?

— I don’t know. She replied.

— This is an old spot. When I started coming here, it already existed.

And no one knows how a simple corner in Rua dos Correeiros became a favorite spot… Go figure!